KAUNO TECHNOLOGIJOS UNIVERSITETAS Humanitarinių mokslų fakultetas Kalbotyros katedra Reklamos žargonas Darbą priėmė lekt. V. Stankevičienė Darbą paruošė Joana Sadauskaitė HKL 5/2 Kaunas, 2007 Turinys Įvadas 3 Analizė……………………………………………………………………………………………..4-8 Internetas ir reklama………………………………………………………………………………...10 Išvados………………………………………………………………………………………………11 Literatūros sarašas…………………………………………………………………………………..12 Įvadas Kiekviena pasaulio valstybė turi savo kalbą, kurią vartoja kasdieniniame gyvenime. Taip pat ir kiekviena profesija turi tik jai būdingus terminus ir slengą. Pavyzdžiui terminų, kuriuos statybininkas vartoja keliasdešimt kartų per dieną, vadybininkas gali neištarti per visą savo gyvenimą. Ne išimtis ir reklamos sferoje dirbantys žmonės. Bendraudami tarpusavyje jie vartoja daug, tik jų kolegoms suprantamų terminų. Tačiau jie, priešingai nei kitų profesijų darbuotojai, yra atsakingi ne tik už savo kalbos kultūrą, bet ir už visuomenės taisyklingą bendravimą. Deja, apie kalbos taisyklingumą kuriant reklamines kampanijas galvojama bene mažiausiai, nors jose esantis tekstas mūsų sąmonę ir pasąmonę veikia nė kiek ne menkiau nei vaizdas ar garsas. Netaisyklinga reklamos kalba daro didelę įtaką bet kuriam jos vartotojui, nes ji yra pateikiama per spaudą, radiją, televiziją, plakatus, internetą, lankstinukus ir daugelyje kitų reklamos priemonių, todėl reklamos gamintojai turi nuodugniai apmastyti kiekvieną sakinį ir kruopščiai parinkti kiekvieną reklamoje pavartotą žodį, išanalizavę galimas jo reikšmes, šalutines prasmes ir daugiaprasmybes. Reklamoje ištartas žodis, yra gerai įsimenamas, nesvarbu ar jis pavartotas teisingai ar klaidingai. Toks žodis įsilieja į kasdieninę mūsų kalbą ir mums to net nesuvokiant, ją teršia! Šiame darbe gilinausi į reklamos gamybos sritį norėdama suprasti kalbos kultūros reikšmę šiame versle, tyriau reklamos agentūrų darbuotojų kalbą, didelį dėmesį skyriau reklamos „slengui“ ir jo vartojimui. Apklausiau keletą žmonių, kurių veikla susijusi su reklama ir jos kūrimu. Reklamos agentūrų darbuotojai dažnai kalba netaisyklingai, todėl ir savo sukurtose projektuose (dažnai patys to nesuvokdami) vartoja netaisyklingus žodžius ar netinkamas sakinių struktūras. Vykdant apklausą respondentų kalbos kultūra neatrodė prasta, bet pervertę šūsnį lankstinukų ir peržiūrėję kelias tinklapiuose skelbiamas reklamas, už taisyklingą kalbą daug medalių neskirtume. Šį darbą atlikau tam, kad išsiaiškinčiau dažniausias reklamos agentūrų darbuotojų kalbos klaidas, kodėl jos daromas ir kaip jų išvengti. Analizė Bendravau su keliais žmonėmis, kurie dirba reklamos agentūroje. Tikslas-išsiaiškinti dažniausiai vartojamas sąvokas šioje srityje. Dažniausiai vartojami žodžiai: brendas, dedlainas, bryfas, kopiraiteris, printas, tagas, leiblas, bekgraundas. Taigi, dažniausiai vartojamas terminas – „brandas“ (angl. Brand). Lietuviškas šio žodžio atitikmuo, prekės ženklas, neatskleidžia visų jo prasmių. Tai ne tik prekės ženklas, bet ir identifikuojančių ženklų, leidžiančių atskirti konkretaus gamintojo prekes, visuma. „Dedlainas“ (angl. deadline) – galutinė projekto baigimo data (galutinis terminas). Tai itin reklamuotojų nemėgstamas žodis, asocijuojantis su stresu, kurį patiria bandydami bet kokia kaina darbus atlikti laiku. „Autdoras“ (angl. outdoor) – išorės reklama: reklamų stulpai, iškabos, aktyvieji stendai, plakatai, didieji lauko ekranai ir pan. „Indoras“ (angl. indoor) – vidaus reklama: iškabos, stendai, plakatai, skelbimų lentos ir pan. „Printas“ (angl. print) – reklama spaudoje: reklamos laikraščiuose, žurnaluose, brošiūros, lankstinukai, skrajutės, kiti spausdintiniai reklaminio pobūdžio leidiniai. „Bryfas“ (angl. briefing) - trumpas pasitarimas skirtas aptarti būsimos užduoties gaires. „Kopiraiteris“ (angl. copyrighter) – reklaminių tekstų kūrėjas. „Tagas“ (angl. tag) - užsienietiško vaizdo filmuko pritaikymas šalies rinkai. „Bekgraundas“ (angl. background) – bendra situacija produkto rinkoje. „Leiautas“ (angl. layout) – maketas. „Pyeras“ (angl. PR – public relations) – viešieji ryšiai. „Sloganas“ (angl. slogan) – reklaminis šūkis. Iš pateiktų pavyzdžių matome, kad pagrindinis reklamos kalbos žargonas yra kilęs iš anglų kalbos. Taip yra todėl, kad vystantis reklamos verslui Lietuvoje lengviausiai pasiekiama ir vienintelė reklamos, rinkodaros, dizaino teorinė medžiaga buvo literatūra anglų kalba, iš kur ir kilo visi terminai. Kartais pasitaiko rusiškų bei vokiškų terminų, tačiau jie naudojami labai retai ir tik firmose bendradarbiaujančiose su šių šalių bendrovėmis. Užsienio šalių reklamos kalba taip pat pasižymi savitu žargonu, bet kaip ir Lietuvoje, tenykštis žargonas yra kilęs iš anglų kalbos. Kalbininkai neturi priekaištų tik Jungtinėje Karalystėje bei Jungtinėse Amerikos Valstijose, kur šie žodžiai yra taisyklingi ir vartotini. Reklamos žargonas yra tarsi tarptautinė reklamuotojų kalba, todėl Lietuvos reklamos specialistams nekyla problemų bendraujant su užsienio kolegomis. Jie nesunkiai susišneka su čekais, lenkais, vokiečiais, anglais ir t.t. Pasiteiravus apie lietuvišką slengą reklamos versle, pašnekovai pateikė vos kelis pavyzdžius: reklamkė (reklamos agentūra), reklameris (reklamuotojas), kablys (gera, „kabinanti“ mintis), gaidys (nesąmonė) ir, aišku, įprastas biuro slengas: kompas (asmeninis kompiuteris), klava (klaviatūra), tušikas (rašiklis). Reklamos specialistai vartoja slengą, nes yra priversti bendrauti su kitais reklamos srities specialistais. Slengas palengvina darbą, užduočių aiškinimas užima mažiau laiko, padeda lengviau bei aiškiau reikšti mintis šiame specifiniame versle. Visai kas kita bendraujant su klientais. Reklamos specialistai vengia „reklamos virtuvės“ terminų, stengiasi kalbėti kuo paprasčiau ir suprantamiau, nepainioti kliento skambiais, bet nereikalingais posakiais. Slengą vartoja tik bendraudami su reklamos srityje „pasikausčiusiais“ klientais, kurie žino terminų reikšmes bei išmano patį reklamos kūrimo procesą. Dėl slengo sulietuvinimo nuomonės gan skeptiškos. Reklamos ar bet kurios kitos specifinės srities slengo pakeitimas lietuviškais atitikmenimis dažnai tik apsunkina tos srities darbuotojų bendravimą. Slengo pakaitalus galvoja žmonės, neišmanantys tos srities, nežinantys niuansų ar visų konkretaus žodžio reikšmių, todėl jų sugalvoti lietuviški atitikmenys tampa gremėzdiški ar tiesiog nepriimtini jų vartotojams. Išeitis paprasta - reklamuotojai būtų pasiruošę vartoti lietuviškus atitikmenis, jeigu tai būtų trumpi ir skambūs žodžiai, bet pabrėžė, kad kalbant slengu yra lengviau susikalbėti su užsienio klientais ir kolegomis. Slengas sutrumpina bendravimo, aiškinimosi, užduočių aprašymo laiką, padeda susikalbėti skirtingų specialybių atstovams, padeda bendrauti su užsienio kolegomis. Jį naudojantis specialistas, leistų laiką įnikęs į žodynus ar kitą specialią literatūrą užuot produktyviai dirbdamas. Taip pat pastebėjau, kad reklamos tikslais lietuviški pavadinimai yra keičiami užsienietiškais, pavyzdžiui: viešbutis „Lietuva“ tapo „Reval Hotel Lietuva“; viešbutis „Draugystė“ tapo „Crowne Plaza“; Taip atsitiko, nes daugumą šių objektų privatizavo tarptautinės kompanijos ir „priklijavo“ savo pavadinimus. Pašnekovai tikino, kad kuriant reklamas jie skiria daug dėmesio kalbos kultūrai, tačiau klaidų visgi pasitaiko. “Ne visada galima atrasti taisyklingą lietuvišką žodį, kuris pasakytų viską, ką norime”, - teigė jie. Lietuvių kalba riboja kūrėjų laisvę, nors, kita vertus, saugo kalbą nuo šiukšlių, kurios itin lengvai prigyja visuomenėje. Žmonės lengvai įsimena reklamų tekstus, filmuose išgirstus žodžius. Čia labai dažnai pasitaiko nenorminės kalbos. Televizija bei radijas. Čia kalbos kultūra kontroliuojama griežčiau. Televizijos ir radijo kanalai turi redaktorius, kurie yra atsakingi už tai, kad netaisyklinga kalba nepatektų į eterį. Bet net ir čia neišvengiama klaidų. Keletas 2006-2007 m. televizijų transliuotos reklamos kalbos klaidų: dėmių valiklis
Šį darbą sudaro 2449 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
★ Klientai rekomenduoja
Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?
Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!