Common errors in lithuanian and english translation:
Introduction;
History of translation;
History of translation theory;
What is translation;
Translation differences between the English and Lithuanian languages;
Identifying morphological gaps;
Errors in translation of lexical and morphological gaps (include gaps in texts);
Mistakes in translating negative prefixes in English and Lithuanian;
Mistakes translating by a different part of speech;
Comparison of the formal document translation;
Research on identifying common errors in English-Lithuanian translation;
Results of the survey;
Conclusion;
Resources.
3.1 Identifying morphological gaps……………………………………………..……9
3.2 Errors in translation of lexical and morphological gaps (include gaps in texts)……………………………………………………………………………..12
3.3 Mistakes in translating negative prefixes in English and Lithuanian…………...14
3.4 Mistakes translating by a different part of speech……………………………….14
4. Comparison of the formal document translation………………………………...16
5. Research on identifying common errors in English-Lithuanian translation……20
6. Results of the survey……………………………………………………………..27
Conclusion………………………………………………………………………………29
Resources …………………………………………………………………………… …30
INTRODUCTION
The target of this course work is the errors made in English – Lithuanian translations. Nowadays this topic is very important, because the English language is one of the best known languages in the world. So it is crucial as fast as it is possible to find ways how to avoid mistakes made in translations.
The main goals of this course work are:
• to ascertain what kind of mistakes are common;
The tool to find out the types of mistakes a survey among the students of Social science collage group 2U has been conducted and English and Lithuanian texts compared.
• To analyze and classify them;
The results of the survey have been analyzed, the errors investigated and grouped.
• To point out differences between the Lithuanian and English languages;
To achieve this goal both the languages have been compared on the aspect of parts of speech, morphology and lexicology.
Methods used at the course work were analysis of the information recourses and their selection, comparison of the linguistic means, conducting of a research, analysis and classification of the research results, summarizing the material and drawing conclusions.
1. HISTORY OF TRANSLATION
Etymologically the Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatum," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal translation," or "word-for-word" translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis"). "Metaphrase" equates, in one of the more...
Šį darbą sudaro 6713 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
★ Klientai rekomenduoja
Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?
Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!