Apie laisvas programas
Apie OpenOffice.org
Lokalizacija
Lietuvinimo darbų organizacija
Lietuvinimo problemos
Lokalizacijos problemos
OpenOffice.org lokalizavimas
OpenOffice.org lietuvių kalbos įjungimas
Lietuvių kalbos nustatymo instrukcija
Rašybos tikrinimo kalbos nustatymo instrukcija
Įvadas:
Kelią į kompiuterį lietuvių kalba skinasi ne taip lengvai. Kompiuteriai ir jiems kuriama programinė įranga didžiąja dalimi yra verslas, todėl ir čia galioja rinkos dėsniai: "Jei esi mažas ir perki nedaug, vadinasi, ir rūpintis tavimi nereikia". Plačiai naudojamą programinę įrangą, tokią kaip operacinės sistemos, tekstų rengimo programos, interneto naršyklės, pokalbių programos, pritaikyti kuriai nors kalbai yra sudėtingas ir brangus procesas. Pirmiausia tokia programa sukuriama viena kalba, dažniausiai anglų, vėliau ji išverčiama į kitas. G.Grigas pabrėžia, kad paprasčiausiai išversti terminus nepakanka. Programą reikia lokalizuoti, t. y. pritaikyti, kad ji teisingai apdorotų tos kalbos rašto ženklus, naudotų toje kalboje ar valstybėje galiojančius rašmenis, skaičių ar datų formatus. Kaip kitose verslo srityse, taip ir programų lietuvinimo, galioja rinkos dėsniai. Programinės įrangos kūrėjai savo produktus pritaiko tik toms šalims, kuriose vartotojų skaičius pakankamai didelis ir įdėtos pastangos atsiperka. Pavyzdžiui, "Microsoft" sulietuvino operacines sistemas "Windows XP" ir "Windows Vista", raštinės programų paketus "Microsoft Office". O štai atvirojo kodo programoms rinkos dėsniai negalioja. Kadangi jos platinamos nemokamai, vertimo tenka imtis entuziastams. „OpenOffice.org“ lokalizavimo darbais Lietuvoje iš esmės užsiima Matematikos ir informatikos instituto Informatikos metodologijos skyriaus darbo grupė. Taip buvo sulietuvinta jau minėta interneto naršyklė "Mozilla Firefox", biuro programų paketas "OpenOffice".
Kadangi atvirojo kodo programos sparčiai plinta, o ir jų galimybės nė trupučio nenusileidžia komercinėms programoms, tai šiame darbe trumpai papasakosiu apie laisvas programas, apie patį „OpenOffice.org“, kodėl buvo imtasi jį lietuvinti ir jį lietuvina. Aptarsiu kas yra lokalizacija, kokios jos problemos, žvilgtelėsiu į lietuvinimo problemas, bei papasakosiu kaip įdiegti bei nustatyti lietuvių kalbos rašybos tikrinimą „OpenOffice.org“ biuro programų pakete.
2008
Turinys
Įvadas 3
Apie laisvas programas 4
Apie OpenOffice.org 4
Lokalizacija 5
Lietuvinimo darbų organizacija 5
Lietuvinimo problemos 6
Lokalizacijos problemos 7
OpenOffice.org lokalizavimas 9
OpenOffice.org lietuvių kalbos įjungimas 11
Lietuvių kalbos nustatymo instrukcija 11
Rašybos tikrinimo kalbos nustatymo instrukcija 12
Išvados 16
Literatūra 18
Įvadas
Kelią į kompiuterį lietuvių kalba skinasi ne taip lengvai. Kompiuteriai ir jiems kuriama programinė įranga didžiąja dalimi yra verslas, todėl ir čia galioja rinkos dėsniai: "Jei esi mažas ir perki nedaug, vadinasi, ir rūpintis tavimi nereikia". Plačiai naudojamą programinę įrangą, tokią kaip operacinės sistemos, tekstų rengimo programos, interneto naršyklės, pokalbių programos, pritaikyti kuriai nors kalbai yra sudėtingas ir brangus procesas. Pirmiausia tokia programa sukuriama viena kalba, dažniausiai anglų, vėliau ji išverčiama į kitas. G.Grigas pabrėžia, kad paprasčiausiai išversti terminus nepakanka. Programą reikia lokalizuoti, t. y. pritaikyti, kad ji teisingai apdorotų tos kalbos rašto ženklus, naudotų toje kalboje ar valstybėje galiojančius rašmenis, skaičių ar datų formatus. Kaip kitose verslo srityse, taip ir programų lietuvinimo, galioja rinkos dėsniai. Programinės įrangos kūrėjai savo produktus pritaiko tik toms šalims, kuriose vartotojų skaičius pakankamai didelis ir įdėtos pastangos atsiperka. Pavyzdžiui, "Microsoft" sulietuvino operacines sistemas "Windows XP" ir "Windows Vista", raštinės programų paketus "Microsoft Office". O štai atvirojo kodo programoms rinkos dėsniai negalioja. Kadangi jos platinamos nemokamai, vertimo tenka imtis entuziastams. „OpenOffice.org“ lokalizavimo darbais Lietuvoje iš esmės užsiima Matematikos ir informatikos instituto Informatikos metodologijos skyriaus darbo grupė. „OpenOffice.org“ lietuvinimo projekto vadovė – dr. Valentina Dagienė. Taip buvo sulietuvinta jau minėta interneto naršyklė "Mozilla Firefox", biuro programų paketas "OpenOffice".
Kadangi atvirojo kodo programos sparčiai plinta, o ir jų galimybės nė trupučio nenusileidžia komercinėms programoms, tai šiame darbe trumpai papasakosiu apie laisvas programas, apie patį „OpenOffice.org“, kodėl buvo imtasi jį lietuvinti ir jį lietuvina. Aptarsiu kas yra lokalizacija, kokios jos problemos, žvilgtelėsiu į lietuvinimo problemas, bei papasakosiu kaip įdiegti bei nustatyti lietuvių kalbos rašybos tikrinimą „OpenOffice.org“ biuro programų pakete.
Apie laisvas programas
Laisvos programos, arba atvirojo kodo programos, - tai...
Šį darbą sudaro 3416 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
Nuolat dirbame, kad pagerintume visų mūsų turimų mokslo darbų kokybę, todėl informuojame, jog šis rašto darbas buvo patikrintas savo srities specialisto, todėl galite būti užtikrinti dėl šio darbo kokybės.
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Šis mokslo darbas pasitarnaus tau kaip puikus pavyzdys siekiant aukščiausio pažymio!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!