Apie laisvas programas
Apie OpenOffice.org
Lokalizacija
Lietuvinimo darbų organizacija
Lietuvinimo problemos
Lokalizacijos problemos
OpenOffice.org lokalizavimas
OpenOffice.org lietuvių kalbos įjungimas
Lietuvių kalbos nustatymo instrukcija
Rašybos tikrinimo kalbos nustatymo instrukcija
Įvadas:
Kelią į kompiuterį lietuvių kalba skinasi ne taip lengvai. Kompiuteriai ir jiems kuriama programinė įranga didžiąja dalimi yra verslas, todėl ir čia galioja rinkos dėsniai: "Jei esi mažas ir perki nedaug, vadinasi, ir rūpintis tavimi nereikia". Plačiai naudojamą programinę įrangą, tokią kaip operacinės sistemos, tekstų rengimo programos, interneto naršyklės, pokalbių programos, pritaikyti kuriai nors kalbai yra sudėtingas ir brangus procesas. Pirmiausia tokia programa sukuriama viena kalba, dažniausiai anglų, vėliau ji išverčiama į kitas. G.Grigas pabrėžia, kad paprasčiausiai išversti terminus nepakanka. Programą reikia lokalizuoti, t. y. pritaikyti, kad ji teisingai apdorotų tos kalbos rašto ženklus, naudotų toje kalboje ar valstybėje galiojančius rašmenis, skaičių ar datų formatus. Kaip kitose verslo srityse, taip ir programų lietuvinimo, galioja rinkos dėsniai. Programinės įrangos kūrėjai savo produktus pritaiko tik toms šalims, kuriose vartotojų skaičius pakankamai didelis ir įdėtos pastangos atsiperka. Pavyzdžiui, "Microsoft" sulietuvino operacines sistemas "Windows XP" ir "Windows Vista", raštinės programų paketus "Microsoft Office". O štai atvirojo kodo programoms rinkos dėsniai negalioja. Kadangi jos platinamos nemokamai, vertimo tenka imtis entuziastams. „OpenOffice.org“ lokalizavimo darbais Lietuvoje iš esmės užsiima Matematikos ir informatikos instituto Informatikos metodologijos skyriaus darbo grupė. Taip buvo sulietuvinta jau minėta interneto naršyklė "Mozilla Firefox", biuro programų paketas "OpenOffice".
Kadangi atvirojo kodo programos sparčiai plinta, o ir jų galimybės nė trupučio nenusileidžia komercinėms programoms, tai šiame darbe trumpai papasakosiu apie laisvas programas, apie patį „OpenOffice.org“, kodėl buvo imtasi jį lietuvinti ir jį lietuvina. Aptarsiu kas yra lokalizacija, kokios jos problemos, žvilgtelėsiu į lietuvinimo problemas, bei papasakosiu kaip įdiegti bei nustatyti lietuvių kalbos rašybos tikrinimą „OpenOffice.org“ biuro programų pakete.
2008
Įvadas
Kelią į kompiuterį lietuvių kalba skinasi ne taip lengvai. Kompiuteriai ir jiems kuriama programinė įranga didžiąja dalimi yra verslas, todėl ir čia galioja rinkos dėsniai: "Jei esi mažas ir perki nedaug, vadinasi, ir rūpintis tavimi nereikia". Plačiai naudojamą programinę įrangą, tokią kaip operacinės sistemos, tekstų rengimo programos, interneto naršyklės, pokalbių programos, pritaikyti kuriai nors kalbai yra sudėtingas ir brangus procesas. Pirmiausia tokia programa sukuriama viena kalba, dažniausiai anglų, vėliau ji išverčiama į kitas. G.Grigas pabrėžia, kad paprasčiausiai išversti terminus nepakanka. Programą reikia lokalizuoti, t. y. pritaikyti, kad ji teisingai apdorotų tos kalbos rašto ženklus, naudotų toje kalboje ar valstybėje galiojančius rašmenis, skaičių ar datų formatus. Kaip kitose verslo srityse, taip ir programų lietuvinimo, galioja rinkos dėsniai. Programinės įrangos kūrėjai savo produktus pritaiko tik toms šalims, kuriose vartotojų skaičius pakankamai didelis ir įdėtos pastangos atsiperka. Pavyzdžiui, "Microsoft" sulietuvino operacines sistemas "Windows XP" ir "Windows Vista", raštinės programų paketus "Microsoft Office". O štai atvirojo kodo programoms rinkos dėsniai negalioja. Kadangi jos platinamos nemokamai, vertimo tenka imtis entuziastams. „OpenOffice.org“ lokalizavimo darbais Lietuvoje iš esmės užsiima Matematikos ir informatikos instituto Informatikos metodologijos skyriaus darbo grupė. „OpenOffice.org“ lietuvinimo projekto vadovė – dr. Valentina Dagienė. Taip buvo sulietuvinta jau minėta interneto naršyklė "Mozilla Firefox", biuro programų paketas "OpenOffice".
Kadangi atvirojo kodo programos sparčiai plinta, o ir jų galimybės nė trupučio nenusileidžia komercinėms programoms, tai šiame darbe trumpai papasakosiu apie laisvas programas, apie patį „OpenOffice.org“, kodėl buvo imtasi jį lietuvinti ir jį lietuvina. Aptarsiu kas yra lokalizacija, kokios jos problemos, žvilgtelėsiu į lietuvinimo problemas, bei papasakosiu kaip įdiegti bei nustatyti lietuvių kalbos rašybos tikrinimą „OpenOffice.org“ biuro programų pakete.
Apie laisvas programas
Laisvos programos, arba atvirojo kodo programos, - tai programos, su kuriomis naudotojai ar entuziastai gali gauti kartu ir išeities tekstus, t.y. programos kodą. Tokios programos gali augti ir vystytis, žmonės gali jas papildyti, keisti ir derinti savo reikmėms. Toks...
Šį darbą sudaro 3416 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
★ Klientai rekomenduoja
Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?
Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!