Namų darbai

концепт

9.4   (2 atsiliepimai)
концепт 1 puslapis
концепт 2 puslapis
концепт 3 puslapis
концепт 4 puslapis
концепт 5 puslapis
концепт 6 puslapis
концепт 7 puslapis
концепт 8 puslapis
концепт 9 puslapis
концепт 10 puslapis
концепт 11 puslapis
концепт 12 puslapis
концепт 13 puslapis
концепт 14 puslapis
концепт 15 puslapis
концепт 16 puslapis
концепт 17 puslapis
концепт 18 puslapis
концепт 19 puslapis
концепт 20 puslapis
www.nemoku.lt
www.nemoku.lt
Aukščiau pateiktos peržiūros nuotraukos yra sumažintos kokybės. Norėdami matyti visą darbą, spustelkite peržiūrėti darbą.
Ištrauka

Оглавление Введение 2 Глава 1. Теоретические основания исследования 5 Параграф 1. Понятие концепта в когнитивной лингвистике 5 Параграф 2. Методология исследования концепта 9 Выводы по первой главе 17 Глава 2. Концепт «freedom» в английском языковом сознании 19 Параграф 1. Этимологический словарь 19 Параграф 2. Анализ синонимов 21 Параграф 3. Актуализация в речи 25 Выводы по второй главе 28 Заключение 29 Список использованной литературы 32 Введение В курсовой работе описывается реализация концепта «свобода/freedom» в американской картинах мира. В процессе политической речи создается большое количество значений и пониманий концептов. Эти концепты взаимодействуют между собой и попадают в центр особого внимания общественности, они становятся темой для широких дискуссий в обществе и интерпретируются представителями разных лингвокультур по-разному. Понятие «концепт» в нашей работе рассматривается как единица коллективного знания/ сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Актуальность исследования обусловлена не только его обращением к чрезвычайно популярным ныне в лингвистике проблемам концептуальных значений, но и интересом в лингвистике к моделированию коммуникативного процесса с учетом фактора адресата, культурных, этнических и социальных особенностей аудитории. Исследованиям концептов в разных лингвокультурах посвятили свои многочисленные статьи и монографии такие ученые, как Ю. М. Караулов, (1987) С. Г. Воркачев (2001), В. И. Карасик (2004), Д. Ю. Полиниченко (2004). Ю. М. Караулов считает основными единицами когнитивного уровня организации языковой личности концепты, которые складываются у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отображающую иерархию ценностей. В. И. Карасик отмечает, что специфическая квалификация концептов объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей культуре. Считается, что в единицах повседневного языка отражается «наивная» картина мира его носителей, а лексическая семантика представляет собой «повседневное сознание» этноса, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психологию. Рассматривая языковые единицы как органическую часть повседневного бытия человека в его социальной и природной среде, лингвисты исходят из тезиса о том, что лингвокультурное освещение языка есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики той или иной общности является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира, mapping of the world (в английской традиции - картирование мира). Имеется в виду не своеобразное значение того, что выделено и классифицировано (таким образом мы сталкиваемся с языковой техникой, со способами номинации, уникальная совокупность которых составляет специфику языковой формы), а собственно выделение, фрагментация, освоение действительности. К онтологическим характеристикам языковой картины мира В. И. Карасик предлагает отнести следующие признаки: 1) наличие имен концептов; 2) неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности в зависимости от важности для жизни соответствующего этноса; 3) специфическая комбинаторика ассоциативных признаков этих концептов; 4) специфическая квалификация определенных предметных сфер; 5) специфическая ориентация этих сфер на ту или иную сферу общения. Цель работы - определить значение, которое придают люди разных национальностей и культур концепту «свобода/freedom» и проанализировать различия и общие черты в их мировоззрении. Цель исследования конкретизируется в следующих задачах: 1) проанализировать выбранный концепт с точки зрения когнитивной лингвистики; 2) выделить основные методологии исследования концепта; 3) проинтерпретировать результаты исследования. В процессе исследования были использованы следующие методы: 1) описательный метод; 2) сопоставительный метод. Для выяснения лингвокогнитивных отношений между концептами используется описательный метод. Сопоставительным методом мы пользуемся для выявления общих черт и различий в смысловой нагрузке концепта «свобода/freedom». Глава 1. Теоретические основания исследования Параграф 1. Понятие концепта в когнитивной лингвистике Термин концепт в лингвистике ненов, но за последние десятилетия получил новую трактовку. Еще недавно он воспринимался как эквивалент термина понятия. За последние годы обозначилось разграничение этих терминов. Поиски особой зоны референции концепта закрепили за ним особое содержание. Первой на этом пути считают А. Вежбицкую [23], определившую концепт как имеющий имя и отражающую определенные культурно-обусловленные представления человека о мире. Явления культуры, прежде всего, выражаются с помощью языка. Существует разница в понимании концепта в когнитивной и лингвокультурной лингвистике. С точки зрения когнитивной науки концепт – это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [3]. В такой трактовке подчеркивается сохранение и структурирование в индивидуальном сознании информации о мире посредством определенных структур знания и оценок. Лингвокультурологию интересуют только культурные концепты, являющиеся единицами системы специфических форм поведения и деятельности, ценностно насыщенными образцами мировосприятия в этнических и социальных разновидностях культуры. B.B. Красных предлагает свою дефиницию концептов. Когнитивные концепты – это индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие окружающую действительность. Культурные концепты – это коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие определенной культуры [34]. Важно то, что культура фиксируется в разных формах, среди которых язык и дискурс, что делает концепты релевантными для изучения лингвистики [6]. Концепт представляет собой цельное образование, способное развиваться, изменяться и отражать опыт людей. Концепт имеет сложную логически организованную динамическую структуру, состоящую из базового элемента и связанных с ним через прототипическое значение производных элементов. Структура концепта может быть обнаружена через средства его репрезентации в языке. Базой концепта является первоначальная прототипическая модель основного значения слова [12]. Прежде всего обратимся к вопросу значения, зафиксированного в языковом знаке, и значения, стоящие за концептом. Как отмечает В. Н. Телия, «номинативная парадигма изучения значения обусловлена непосредственным обращением к качествам объекта, обозначаемым опорным наименованием» [36]. Концепт охватывает совокупность видов знания о стоящем за ним явлении – все, что собрано под один знак и определяет бытие знака как когнитивной структуры, а также составляет объем и содержание языкового знания. Основа концепта – сублогическая. Содержание концепта включает в себя содержание наивного понятия, но не исчерпывается им, ибо охватывает множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости. А сочетаемость имени отражает и логические, и рациональные связи его денотата, а также связи алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально-оценочное восприятие мира человеком [7]. Разницу между языковым значением и концептом С. Д. Попова и И. А. Стернин видят в том, что языковое значение является «квантом семантического пространства», оно прикреплено к языковому знаку, а концепт как элемент концептосферы не связывается с конкретным знаком. Концепт может выражаться несколькими языковыми знаками, их совокупностью, а может и не иметь репрезентации в системе языка [35]. Важно отметить, что закрепление за тем или иным понятием той или иной материальной коннотации не случайно и имеет в большинстве случаев объективные источники. Изучение этноса, его менталитета, как отмечал В. В. Виноградов неотъемлемо связано с изучением языка народа. Спрашивается: почему у данного концепта возникает именно такая структура значения, такие, а не другие материальные коннотации, чем мотивированный акцент его значения. Поддерживаем мнение М. К. Головановской, что логика развития значение слова, возникающих коннотаций, обстоятельства истории развития этноса имеют важное влияние на понятийную систему языка [33]. Специфичность понятия и его образа имеют глубокие корни и отражают историю развития нации. Дж. Лакофф и М. Джонсон [32] утверждали, что реально существующие и закрепившиеся в культуре ценности согласуются с метафорической системой. Отсюда вывод, что через метафорическую систему мы получаем доступ к ценностям культуры. Такой подход связан с картиной мира, реализованной в языке. Каждый язык отображает определенный способ восприятия и организации мира. Выражающиеся в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, навязываемую всем носителям языка. Присущий языку способ концептуализации действительности (взгляда на мир) частично универсален, частично национально специфичен [4]. Производительной в лингвокультурологическом плане оказалась теория этногенеза Л. Н. Гумилева. Именно благодаря этой теории ученые утверждают, что особенности категоризации этнического опыта носителей английского привели к структурно-типологической перестройки всех систем языка. Этнический опыт включает в себя процессы, связанные с формированием этнокультурной традиции, регулирующие взаимоотношение этносистем с окружающей средой. Как основная форма категоризации культурного опыта в каждую отдельную эру этногенеза выделяется концептосфера этнокультурной доминанты. Мировоззрение и речь нераздельны и могут трактоваться как менталитет в его целостности. История формирования менталитета несколько синонимична в истории становления общенационального языка. Тесная связь менталитета и формирование языка состоит в том, что менталитет – это сумма представлений и объяснительных моделей (т.е. приемлемого в культуре способа установления причинно-следственных связей между явлениями), и в том, что понятийная система этноса неотъемлема от понятийной системы языка, на котором этнос общается и пишет [14]. Культурный концепт, включающий особенности менталитета этноса, отражает культурное развитие нации, выражается языковыми средствами конкретного языка, имеет достаточно сложную содержательную организацию и структуру. М. М. Полюжин выделяет четыре составляющие лингвокультурного концепта, которые оптимальны для полноты его семантического описания: 1) понятийная составляющая, отражающая его признаковую и дефиницирующую структуру; 2) образная составляющая, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; 3) смысловая составляющая, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, включающее также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени; 4) специфическая составляющая для индивида как носителя национального менталитета[35]. Первая составляющая представляет концепт как способ семантического представления понятийного содержания имени, как сугубо мыслительный конструкт, существующий только в сознании субъекта. Вторая составляющая выступает как концептуальная метафора, с помощью которой мы понимаем и воспринимаем один тип объектов и явлений окружающей действительности через другой. Тогда концепт выступает как совокупность метафор, ассоциируемая с определенным абстрактным именем (в нашем случае Freedom). Третья составляющая концепта – это его аналог мировоззренческих терминов, закрепившихся в лексике. Концепт настолько приобретает лингвистический признак, насколько его можно отождествлять с лексическим значением. Лингвистический статус культурных концептов позволяет исследовать их как элементов языковой картины мира. Четвертая составляющая лингвокультурного концепта определяет его как основную единицу национального менталитета, на формирование которой влияют когнитивные и поведенческие стереотипы, главным признаком которой является специфика мышления и реакции индивида и социальной группы. Параграф 2. Методология исследования концепта В последние десятилетия в области когнитивной лингвистики сформировалось мощное концептологическое направление, объектом исследования которого является концепт как основная оперативная единица ментальных ресурсов человека, обеспечивающая его умственно-речевую деятельность. Философско-методологической основой разработок зарубежных классиков когнитивной лингвистики является субъективизм. Авторы исходят из постулата о том, что знания о мире, воплощенные в концепте, коррелируют не с собственно действительностью, а с ее образом в сознании человека. «Мир, воспринимаемый нашими органами чувств, — это не реальный мир, а конструкция, которую мы создаем, наше собственное произведение искусства» [17]. Однако, не все представители конструктивистского подхода исходят из такого понимания процесса познания. В своих последних публикациях Е.С. Кубрякова подвергает сомнению ключевой субъективистский постулат о том, что реальность — это не что иное, как конструкция сознания субъекта, и подчеркивает, что всякому знанию предшествует онтологическая реальность и познание со всеми его конструкциями, имеет дело именно с реальностью [34]. С позиций конструктивистов язык предстает как одна из когнитивных способностей индивида и одновременно инструмент для организации и передачи информации [8], поверхностная структура, выражающая глубинные концептуальные конструкции - знания, модели мира, - операции, над которыми осуществляются в когнитивной системе человека в процессе восприятия и порождения речи. Языковые знаки трактуются как продукты умственно-речевой деятельности, специально созданные для осуществления знаковой функции, предполагающей «трансляцию» смыслов (см. критический анализ [6] Методические основы конструктивистского направления основаны на логико-эйдетическом анализе, где логический аспект направлен на установление закономерностей внутренней организации концепта, выявление его составляющих и моделирование связей между ними, а эйдетический концентрируется на том, как целостный концепт существует в мышлении - изолированно от других или в виде относительно сфокусированных сущностей, «размытость» границ которых обусловливает плавный переход от одной к другой [3]. Логический ракурс моделирования концепта предполагает выделение в его структуре двух зон: логической (понятийной) и сублогической (образно-эмотивной). Логико-понятийные концептуальные признаки структурируются с помощью фрейма как структуры данных, отражающей знания об определенной стереотипной ситуации, приобретенные в результате предыдущего опыта, а также о тексте, описывающем эту ситуацию [11]. Упорядочение концептуальных признаков по принципу типичности осуществляется на основе прототипной модели, опирающейся на идею прототипа Е. Рош [32], которая породила представление о концепте как структуре, объединяющей признаки разного «веса», противопоставленные по принципу ядра и периферии (ядро содержит конкретно-образные признаки, являющиеся результатом чувственного восприятия мира, его повседневного познания, а периферия - абстрактные признаки, которые отражают специальные знания об объекте, полученные в результате теоретического, научного познания и являются производными по отношению к ядерным, отличающиеся большей конкретностью). Эйдетический анализ концепта исходит из тезиса, что концепты могут быть адекватноосмысленными и отграниченными друг от друга лишь на фоне структур знаний, частями которых они являются, то есть доменов [20] (понятие «домен» соотносится с трактовкой фрейма Ч. Филлмора [21]; в терминах Р. Лангакера соотношение между концептом и доменом описывается с помощью визуальной пары «профиль – база» [25]). Для интерпретации значения единицы языка, репрезентирующей концепт в дискурсе, как правило, необходимы знания, относящиеся не к одному домену, а к трем доменам. Минимизированное типизированное знание (домен или матрица доменов), которое делает возможной интерпретацию значения номинативной единицы языка, вербализующей концепт в дискурсе, называют идеализированной когнитивной моделью [23].Основу организации концепта составляет чувственный уровень, который структурируется с помощью образ-схем, представляющих собой рекуррентную динамическую модель процессов восприятия и моторных программ, придающую связность и структуру нашему опыту [19; 22; 24]. Образ-схемы формируются под влиянием сенсомоторного опыта, имеют гештальтную организацию [22, c. 75] и используются для структурирования более сложных образов сознания через метафорический перенос [23]. Принципиальная возможность метафорического переноса с области источника на область цели обусловлена тем, что и та и другая являются матрицами доменов, которые содержат одну или более совместимых между собой образ схем. При наложении области источника на область цели структура образ-схемы сохраняется. Соответственно, создание метафоры предполагает переструктурирование матрицы доменов области цели с тем, чтобы привлечь (совместимые) образ-схемы, которые содержатся в матрице доменов области источника [20]. Сторонники поэтологического подхода (О.П. Воробьева, Л. И. Белехова, О.М. Кагановская и др.) занимаются специфическим типом концептов, - словесным поэтическим образом, то есть лингво-когнитивным текстовым конструктом, который инкорпорирует в себе три ипостаси: предконцептуальную, концептуальную и вербальную. Поэтологи не эксплицируют философско-методологической основы своих научных поисков, ограничиваясь характеристикой сферы своих интересов как изучение способов образного осмысления действительности [1].Базовой здесь является методика концептуального анализа словесных образов [1], которая задействует инструментарий теории концептуальной метафоры и метонимии с опорой на образ-схемы и теорию профиля/базы Р. Ленекера (в каждом текстовом фрагменте освещается один/несколько аспектов и профилируется один/несколько контуров концепта; целостный «портрет» концепта можно составить, сведя в одну реконструированную структуру все идентифицированные контуры). Моделирование концепта происходит с привлечением прототипных и фреймовых методик. Сторонники логического подхода (Н.Д. Арутюнова, В.М. Телия, Н.Ф. Алефиренко) толкуют концепт как ментальную репрезентацию-отображение окружающей действительности: объект из мира «Идеальное», имеющий имя и замещающий объект, принадлежащий миру «Действительность», отражая культурно обусловленное представление о нем. Философско-методологической основой направления является объективный реализм, который имплицитно составляет методологические основы подавляющего большинства современных лингвистических исследований. Концептуализация предстает как деятельность сознания, идущая в направлении от предмета к мысли о предмете, а от мысли (образа, «ментальной репрезентации» предмета) - к знаку, который, в свою очередь, позволяет осуществить опосредованное указание на предмет мысли, как бы замещая, репрезентируя его. [6]. В трактовке триады «язык - мышление – действительность» ключевым является понятие референции как соотнесения значения языковых выражений с обозначаемыми ими фрагментами действительности. соответственно, язык предстает как система репрезентаций-отображений, а языковой знак отражает одновременно и референт (объект действительности) и то, как он осмысляется человеком, то есть онтологические игносеологические свойства концептуализированного объекта. Относительно методических основ, логическое направление широко пользуются компонентным анализом семантики имени концепта, членов его синонимического/антонимического рядов, синтагматическим анализом сочетаемости имени концепта, паремий и афоризмов, которые его объективируют, контекстуальным анализом. Последователи семантико-психологического подхода (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) трактуют концепт как глобальную ментальную единицу, которая представляет собой квант структурированного знания. философско-методологической основой является объективный реализм: «концепты как единицы мышления народа не зависят в содержательном плане от языка народа - содержание концепта определяется не языком, а отражением действительности сознанием субъекта, познающего эту действительность» [35]. Пытаясь объединить достижения психологического и логического подходов, авторы постулируют, что вербализованный концепт включает в качестве составляющей психологическое реальное значение, выявляемое преимущественно экспериментальными методиками, и лексикографическое значение, отраженное в толковых словарях, но по объему своего содержания концепт остается несравненно большим, чем оба вышеназванных значения [15]. Методические процедуры включают компонентный анализ, позволяющий осуществить выбор ключевого слова, построение и анализ семантемы ключевого слова (значение слова (семема) предстает как совокупность семантических компонентов - сем; совокупность семем слова формирует семантему; совокупность семантем всех языковых знаков, вербализующих концепт, не может отразить его содержание в полной мере [14], анализ лексической сочетаемости ключевого слова, полевую методику для построения лексико-фразеологического, деривационного полей ключевого слова, анализ паремий и афоризмов, художественных текстов, разговорного словоупотребления, контрастивное изучение материала разных языков. Кроме того, применяют экспериментальные методики, а именно свободный ассоциативный эксперимент и рецептивный эксперимент (мониторинг понимания языковой единицы носителями языка).Концепт используется как инструмент для структурирования и описания звеньев лексико-фразеологической и синтаксической систем языка, объединенных репрезентацией одного общего содержания в различных его модификациях на основе семасиологического анализа, который предусматривает переход значений к концептам в ходе особого этапа описания - когнитивной интерпретации. Структура концепта моделируется на основе полевой модели по принципу прототипа. Философско-методологическая платформа направления достаточно близка к феноменологическому пониманию семиозиса и биокультурной теории значения [10], что сближает психолингвистическое направление с дискурсивным. Основной методической процедурой исследования концепта-как достояния индивида считается эксперимент (прежде всего ассоциативный). Процедура анализа материалов эксперимента опирается на группировку по общности оснований для зарегистрированных связей или отношений с учетом глубинного уровня (ситуаций, событий, образов объектов, их признаков и т.п.) независимо от особенностей языкового оформления на поверхностном уровне (лексико-грамматической принадлежности, показателей рода, числа, падежа и т.п.), если учет последних не составляет одну из задач исследования. Сторонники дискурсивного подхода (Ю.С. Степанов, М.В. Никитин, О.В. Кравченко, И.К. Архипов, О.И. Морозова и др.) предлагают качественно новое толкование концепта, опираясь на деятельностную теорию познания, основы которой заложены философскими концепциями А. Бергсона, Л. Виттгенштейна, Ж. Делеза, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Делеза и Ф. Гваттари. Эта теория предполагает смещение фокуса внимания с природы объекта познания и познавательной деятельности субъекта, в процессе которой формируется объект; вовлечение субъекта в структуры знания на уровне как субъект-объектных (познавательных), так и субъект-субъектных (коммуникативных) отношений; понимание субъекта познания не как пассивного индифферентного воспроизводителя действительности, а как активного и страстного творца [4]. Как объективизм, так и субъективизм опираются на репрезентационную теорию познания, в рамках которой язык толкуется как система знаков, являющаяся средством репрезентации «готового» знания об объективном реальном мире (объективизм) или мире-конструкции (субъективизм) универсальным (абстрактным и индифферентным) субъектом. При этом, объективистская схема знакового отношения исходит из априорной данности знака как материальной сущности, а субъективистская - из идеальной природы знака как продукта интенциональной деятельности сознания. В любом случае концепт предстает как сформированная постоянная единица структурированного знания заданной культурной значимости. В свете положений деятельностной теории познания концепт толкуется как динамическая сущность - наделение языкового знака смыслом в ситуации общения. Деятельностная теория познания опровергает наличие «объективно существующих» концептов, как и «готового знания», которым можно было бы обмениваться. Границы концептов определены границами мира индивида: то, что человек воспринимает, зависит и от окружающего мира, и от того, что эволюция «встроила» в его нервную систему и того, что он знает в результате опыта. На языковом уровне деятельностный подход проявляется в учете интерсубъективной природы семиозиса: значение языкового знака понимается как возникающее лишь в процессе когнитивного взаимодействия индивидов «в универсуме интерсубъективного дискурса как части материального мира, в котором протекают другие (недискурсивные) виды деятельности» [6]. Знаковость языковой единицы не является ее ингерентным свойством: языковая форма наделяется семиотической значимостью лишь в процессе интерсубъектного дискурсивного взаимодействия. Дискурсивный подход требует введения соответствующей единицы анализа концепта, которую называем дискурсивным контекстом и определяем как фрагмент дискурса, формально ограничивающийся предложением, несколькими предложениями, целостным текстом или рядом текстов в интертекстуальном измерении и содержащий лексические (имя концепта, его частноязычные дериваты, фразеологизмы) и/или синтаксические (свободные словосочетания с именем концепта или его дериватами) средства вербализации концепта. Дискурсивный контекст с необходимостью включает субъекта дискурса, а также интерпретатора (в нашем случае - исследователя), которые наполняют концепт аксиологическим содержанием на основании собственных ценностных ориентиров, определяемых рядом разнородных факторов (гендером, социальным статусом, уровнем образования, профессией, конфессией, воспитанием, вкусом, предпочтениями и т.д.). Дискурсивные контексты выделяются на основе интерпретационно-текстового анализа. Более широкий контекст может включать более узкий, исходя из того, что познание действительности индивидом предполагает различные когнитивные операции (систематизацию, классификацию, установление типичности, категоризацию, идентификацию и т.п.), которые освещают разные аспекты бытия концепта, довольно продуктивной является методика моделирования концепта в виде операционных модусов как "форм структурирования целостного знания для операционных целей" [12]. Эта методика позволяет интегрировать языковое и дискурсивное бытие концепта. Классификационный модус обеспечивает функцию систематизации общественного опыта, которая формирует логическое понятие как перечень однопорядковых признаков. Учитывая максимальную абстрагированность логического понятия от индивидуальных представлений и оценок, для выявления признаков логического понятия применяется дефиниционный анализ имени концепта и производных в абстрактных типовых контекстах, зафиксированных в словарях, отражающих общественный опыт. Признакилогического понятия структурируются на основе методики фреймового моделирования. Структурационный модус отличается тем, что предполагает соотнесение концептуальных признаков между собой как типичных или нетипичных. Для установления типичности/нетипичности признаков применяется прототипное моделирование концепта. Идентификационный модус концепта обеспечивает функцию узнавания сущности на уровне единичного путем сопоставления ее с готовым концептом-представлением или на уровне класса на основе сопоставления ее с концептом-понятием. При этом концепт, в зависимости от дискурсивного контекста, может проявляться как повседневное понятие, стереотип, метафорический образ и символ. Содержание обыденного понятия, стереотипного представления, а также образно-метафорических и символических ассоциаций концепта устанавливается на основе описания синтагматических свойств имени концепта и его дериватов, если дискурсивный контекст ограничивается словосочетанием и на основании методики когнитивно-дискурсивной интерпретации, если дискурсивный контекст является формально равным предложению / нескольким предложениям или тексту. Методика когнитивно-дискурсивной интерпретации позволяет выявить экспликатуры и импликатуры, лежащие в основе пресуппозиций дискурса и направляющие выведение инференций относительно тех или иных признаков концепта. Для установления конвенциональных метафор, которые проясняют концепт на основании его образного уподобления другим сущностям также применяется инструментарий теории когнитивной метафоры. Выводы по первой главе Учитывая сложный процесс ментального механизма концептуализации мира и знаковой передачи концептов, главной проблемой когнитивного подхода к языку является изучение структуры репрезентации языка знания различных видов. Методом анализа культурных концептов стал концептуальный анализ, позволяющий восстановить знания и представления, связанные в единое целое определенным культурно значимым именем. Имена оказываются символами интуитивного знания. Носитель языка владеет знаками бессознательно, для него значение слова ничто иное, чем его употребление. Однако когнитивный подход к языку определяется ориентированностью сознания на стоящие за именами фрагменты действительности, и специфика которых обуславливает функционирование имен. В основе отношения носителя языка к имени лежат те представления о сущности, которые стоят за именем, которые сформировались в данной культуре и передаются традицией, в том числе и языковой. Таким образом, дискурсивный подход открывает новые перспективы исследования концептов, позволяя понять, каким образом на пересечении сознательного и бессознательного, психического, биологического и социокультурного, индивидуального, межличностного и межгруппового, через осознание присутствия «другого» в процессе интерактивного интерсубъектного дискурсивного взаимодействия в сознании индивида конструируются смыслы. При этом язык является одновременно «орудием» конструирования и единственным каналом доступа к изучению процесса конструирования. В таком понимании язык фигурирует как главный объект познания, имеющий собственную феноменологическую ценность, а процесс его изучения становится прямым применением сократовского «познай самого себя». Глава 2. Концепт «freedom» в английском языковом сознании Параграф 1. Этимологический словарь «Freedom» лексической единицы как понятие можно найти в Википедии, где она определяется как «либо обладающая способностью действовать или изменяться без принуждения, либо обладающая силой и ресурсами для достижения своих целей» [22]. Свобода часто ассоциируется со свободой, автономией в смысле «давать себе свои законы», а также с наличием прав и гражданских свобод. Общее понятие "freedom" с философской точки зрения рассматривается в Кембриджском философском словаре, где оно трактуется в двух аспектах, а именно, как положительное и отрицательное. Положительная свобода относится к области, в которой «индивид самоопределяется» (т.е. имеет контроль над своей жизнью, управляет собой), в то время как отрицательная свобода включает область, характеризуемую как таковую, где индивидуум «остается свободным от вмешательства других». (т.е. не препятствуют другим что-либо делать). Говоря о этимологическом анализе концепта "freedom", необходимо отметить, что основная цель состоит в том, чтобы представить полисемантический аспект этой лексической единицы и широкий спектр возможных значений, которые могут быть приписаны этому слову. Широкая лексико-семантическая структура концепта "freedom" зарегистрирована в словаре и тезаурусе английского языка, содержащем одиннадцать его лексико-семантических вариантов, а именно: (1) пользование личной свободой, быть ни рабом, ни заключенным; (2) пользование гражданскими правами (свободой слова и т. д.), обычно связанными с конституционным правлением; (3) состояние неподвластности детерминирующим силам; (4) свобода действий и выбора; (5) иммунитет или освобождение от обязательств, нежелательных состояний бытия , свобода от страха; (6) способность легко двигаться; (7) чрезмерная фамильярность; (8) неограниченное использование или пользование ; (9) свобода от контроля; (10) спонтанность, свободная от правил и условностей (в искусстве); (11) привилегия (например, почетное гражданство), предоставляемая кому-либо для оказания ему чести. Некоторые из упомянутых выше компонентов значения появились позже, в ходе развития лексико-семантической структуры (например, чрезмерная фамильярность; неограниченное употребление или наслаждение; (в искусстве) спонтанность, не связанная правилами и условностями). Многозначность слова зависит от богатства словарного запаса языка. Как говорит Слэк, «чем больше потенциальных значений можно приписать слову, тем более многозначным является это слово» [30]. Многозначность является одной из основных причин непонимания в языке. В среднем словоформа имеет три-четыре значения, что часто приводит к языковой неоднозначности. Многозначность особенно широко распространена в вербальном общении. Основная причина заключается в том, что лингвистические элементы используются «экономно»: люди пытаются использовать уже известные термины вместо того, чтобы создавать сложные предложения для каждого предполагаемого значения, которое они хотят выразить. Лайонс различает несколько видов значения. Прежде всего, это лексическое значение и значение предложения. Это означает, что значение предложения зависит от значения составляющих его слов, а значение слов зависит от значения предложения, в котором они встречаются. Во-вторых, есть грамматическое значение, т. е. значение слова может определяться его грамматической структурой. В-третьих, необходимо знать, что слова имеют не только буквальное значение, но и могут иметь идиоматическое, метафорическое или переносное значение. Тем не менее, по мнению Зайденберга, правильное понимание возможно: «Контексты предоставляют структурно разные типы информации, которые указывают на значение неоднозначного слова» [32]. Другими словами, собственное значение многозначного слова определяется другими словами в предложении. Эти знания особенно важны для переводчиков. Первое определение слова, найденное в словаре, не всегда является правильным. Множественность значений позволяет людям использовать одно слово в разных контекстах. Тем не менее, различное толкование одного слова иногда может привести к недоразумениям, которые довольно часты, особенно среди переводчиков. Политический язык является хорошим примером, где мы можем найти много «видов» "freedom". Например, в книге Международного пакта о гражданских и политических правах говорится: Статья 18: каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору, а также свободу индивидуально или совместно с другими, публично или в частном порядке исповедовать свою религию или убеждения в богослужении, обрядах, практике и обучении. В этом фрагменте представлены некоторые свободы, которые должны быть гарантированы всем людям. Есть свобода религиозная, свобода политическая, свобода экономическая, свобода внутренняя и внешняя и т. д. Из-за множества видов свободы невозможно дать только одно определение этому слову. Многозначность этого слова дает людям возможность использовать это слово во многих различных контекстах. Параграф 2. Анализ синонимов Определение синонимии простое и несложное: «Синонимы – это разные фонологические слова, имеющие одинаковые или очень близкие значения», некоторые ученые выделяют два типа синонимов: синонимы с одинаковым смыслом (полные синонимы и смысловые синонимы) и синонимы с близким смыслом (близкие синонимы). Полные синонимы – это слова, идентичные во всех смыслах. Если они вообще существуют, то очень редки и являются результатом разных диалектов или разных регистров. Смысловые синонимы более распространены, они имеют одно или несколько значений, но различаются по другим значениям. Близкие синонимы не имеют точно такого же смысла, «но каждый член пары почти синонимов имеет смысл, очень похожий на смысл своего аналога, так что что-то, описанное одним из пары, часто может быть описано другим» [32]. Их называют контекстно-зависимыми синонимами, потому что их использование привязано к контексту. Некоторые слова лучше подходят к конкретному предложению. Выбор слова, которое подходит меньше, может изменить смысл предложения. Более того, несмотря на сходство значений, не все слова, считающиеся синонимами, могут использоваться взаимозаменяемо. Словосочетания — это слова, которые встречаются одновременно и звучат естественно для носителей языка. Более того, синонимы позволяют людям изображать свои позитивные или негативные установки и чувства. Таким образом, синонимия является еще одним аспектом, требующим исследования при семантическом анализе понятия свободы. Тезаурус английского языка [33] предлагает следующие шестнадцать синонимов этой лексической единицы: deliverance, emancipation, exemption, familiarity, franchise, frankness, immunity, independence, liberation, liberty, licence, openness, prerogative, privilege, right, unrestraint (избавление, эмансипация, освобождение, фамильярность, франшиза, откровенность, иммунитет, независимость, освобождение, свобода, лицензия, открытость, прерогатива, привилегия, право, несдержанность). Они соответствуют разным лексико-семантическим вариантам значения и характеризуются разной лексико-семантической дистанцией от ядра к периферийной сфере. Теперь разберем два синонимичных понятия — "freedom" и «liberty». Мы постараемся показать, что, несмотря на сходство, эти слова различаются. Как мы выяснили, слово "freedom" неоднозначно. Полисемантический аспект слова приводит к более чем одному определению слова "freedom" и, как следствие, к множеству синонимов: 1. Свобода – независимость, право делать что хочешь; синонимы: отказ, карт-бланш, гибкость, иммунитет, снисходительность, невмешательство, свобода, возможность, по собственному желанию, привилегия, несдержанность и т. д. 2. Свобода – политическая независимость; синонимы: упразднение, автономия, демократия, освобождение, освобождение, безнаказанность, свобода, привилегия, представительное правительство, самоопределение, самоуправление, суверенитет и др. 3. Свобода – легкое отношение; синонимы: отказ, дерзость, легкость, фамильярность, прямолинейность, несдержанность, несдержанность, открытость, фамильярность, самонадеянность, нестесненность и др.. Степень сходства синонимов различна, поэтому не все синонимы могут использоваться взаимозаменяемо. Например, freedom и liberty — это слова, которые имеют очень похожее значение (состояние свободы), но все же имеют различия: «Freedom is personal; liberty is public. The freedom of the city is the privilege granted by the city to individuals; the liberties of the city are the immunities enjoyed by the city. By the same rule of distinction, we speak of the freedom of the will, the freedom of manners, the freedom of conversation, or the freedom of debate; but the liberty of conscience, the liberty of the press, the liberty of the subject. Freedom serves, moreover, to qualify for action; liberty is applied only to the agent; hence we say, to speak or think with freedom; but to have the liberty of speaking, thinking and acting»[36]. Вообще говоря, можно сказать, что freedom is unconditional, liberty conditional; freedom is the absence of restriction, liberty is primarily the removal of restriction. Таким образом, чем многозначнее слово, тем больше у него синонимов. Слово «freedom» стоит очень близко к слову «liberty», и многие люди используют эти слова как синонимы. Тем не менее, несмотря на сходство, существуют различия, которые показывают, что слово «freedom» не может быть заменой слова «liberty» во всех случаях. В заключение можно сказать, что слово «freedom» всегда означало что-то ценное. Значения «freedom» были связаны с дружбой, семьей или любовью. Поиск происхождения слова «freedom» приводит нас к выводу, что это слово имеет и социологический, и философский аспект. Для подтверждения этого утверждения проведем философский анализ слова freedom на примере творчества видного деятеля, а именно Виктора Э. Франкла. Он был одним из тех, кто выжил в фашистском концлагере во время Второй мировой войны. Австрийский профессор психологии, психотерапевт и создатель логотерапии решил проанализировать свой трагический опыт. В книге «Человек в поисках смысла» Франкл описывает свои чувства и выводы, касающиеся «freedom» и смысла человеческой жизни. Его концепция «freedom» касается внутреннего мира человека. По его словам, даже в крайнем внешнем порабощении человек может быть свободен. Как говорит Франкл, личная свобода может проявляться во многом, для него всегда существует возможность выбора. Порабощенный и заранее обреченный человек может решить, что выбрать, даже если решение касается последнего куска хлеба, отданного другу, что в таких условиях могло бы быть великой преданностью. Такой поступок определяет человеческую природу в отличие от типичного арестанта без внутренней свободы, который есть не что иное, как «игрушка обстоятельств». Оказывается, не внешнее, а сумма внутреннего и свободного выбора определяет человечность и внутреннюю, личную «свободу». Обретение чувства страдания было одной из основ логотерапии — терапевтического метода, созданного Франклом для людей, потерявших всякую надежду. В дальнейшей своей карьере В. Франкл помогал людям с депрессией и суицидальными мыслями. По его словам, философия, лежащая в основе его концепции, заключается в том, что «freedom» связана не с внешним видом, а с состоянием человеческой психики и с обретением смысла жизни. Здесь мы возвращаемся к различию между синонимами freedom и liberty, которое содержится в поговорке Франкла: «A man in jail, for example, has almost zero liberty but retains all his freedom in the sense that he has not lost the ability to choose among myriad options, attitudes, and values». «Человек в тюрьме, например, имеет почти нулевую свободу, но сохраняет всю свою свободу в том смысле, что он не утратил способности выбирать среди бесчисленного множества вариантов, установок и ценностей». [39] Так, Виктор Франкл преподносит ценность свободы как самое главное в жизни человека. Параграф 3. Актуализация в речи Важность и многогранность этого явления находят отражение на уровне его языкового представления и при реализации его в речи. В речи признаки этого концепта актуализируются с помощью синтаксических конструкций и лексических средств. Синтаксические конструкции акцентуируют признаки «возможность» «отсутствие сдерживания», «отсутствие ограничения», «отсутствие контроля». Признак «возможность» актуализируется в значении единиц free, freedom, to free при их употреблении с инфинитивом. She really had used no imagination at all when she had thought this an excellent way of getting her hands on money so that her friends would be free to travel about England. Друзья девушки смогут путешествовать по Англии в случае, если у них появятся деньги, т.е. возможность появится при создании соответствующей ситуации. For one thing, my wife has exactly what she wanted of the marriage- the freedom to live her life her way [42]. – Жена может жить как ей хочется. To improve support and flexibility of staffing, schools have taken advantage of their increased budgets and autonomy to employ more teaching assistants and administrative staff, freeing teachers to teach. – Учителям предоставляется возможность заниматься преподаванием. Признаки «отсутствие сдерживания», «отсутствие ограничения» реализуются в словосочетаниях с предлогом from. Единицы, следующие после предлога, характеризуют фактор, лишающий человека свободы. His spirit seemed to free itself from the bonds of the flesh and he seemed to be living a new life. Освобождение духа от «оков» материального мира, т.е. духовное развитие человека, расширяет его возможности, он уже не ограничен потребностями тела, он стремится к духовному росту. The talent of the people has to be set free, not from the 80s problems of too much state interference, inflexible labour markets, too high taxes for top achievers; but from problems Mrs. Thatcher failed to tackle… These are the barriers that hold people back. – Проблемы являются сдерживающим фактором в развитии людей. [44] Признак «желание субъекта» акцентируется с помощью единиц, обозначающих желание, wish, want, desire, revel, passion. He yearned for freedom. Все выделенные признаки также могут актуализироваться в различных контекстах при описании возможности действия и факторов, которые лишали человека такой возможности. Следует отметить, что в речи прилагательное free и существительное freedom могут сопровождаться единицами, указывающими на «степень свободы». They were less free than anyone else in England. An Education Bill will provide … greater freedom for successful headteachers and governors. Passages of the act restrict the freedom of association and expression and authorize police searches without warrants. Как правило «степень свободы» обозначается при помощи прилагательных little, great, наречий absolutely, utterly, completely и глаголов restrict, curtail, limit. Признак «степень свободы» указывает на относительный характер «свободы», постепенный переход от «несвободы» к «свободе» и наоборот. Необходимость защиты «свободы» свидетельствует о ценности этого понятия для всего общества. Члены ряда liberal, liberty, to liberate описывают «свободу» как общественное явление, о чем свидетельствует признак «общество» в значениях этих слов. При этом, так же как ЛСВ единиц первого ряда, их значения включают признаки «возможность», «отсутствие контроля», «субъект», «желание субъекта», «ситуация», «отсутствие сдерживания», «отсутствие ограничения», «основание возможности». Признак «общество» акцентуируется при употреблении существительного liberty с прилагательными human, civil. [42] Do you have to sort of encroach perhaps on some of the things that make a democratic world stand apart – some of the civil liberties...? Он также актуализируется, когда речь идет об освобождении групп людей от политического или военного контроля. В данном случае признак «общество» акцентируется при упоминании о городе Auschwitz, так как освобождение города от оккупации – это освобождение жителей этого города (т.е. сообщества людей). В словосочетаниях с предлогами of и from акцентуируется признак «отсутствие зависимости», поскольку следующее за предлогом слово описывает фактор, от которого человек зависел. Ombudsman is independent of the prison service. It is help on the only basis that works: help not as charity but as a route to independence from it. Как и слова первого ряда, единицы данного ряда могут употребляться с прилагательными или наречиями, указывающими на «степень свободы». It would be wrong to say that the evidence of danger is not clearly and persuasively advocated by a very large number of entirely independent and compelling voices. The assistance, guidance and support of the Prison Service has been invaluable although we have all been impatient for full independence. Употребление единиц типа good, valuable, assert со словами ряда свидетельствует о ценности независимости. . …my independence is altogether too valuable to me to give up easily. As in all modern relationships, independence is good… [47] Таким образом, основное содержание понятия «свобода» передается в английском языке единицами free, freedom, to free, liberty, liberal, to liberate, independent, independence, так как их значения включают основные семантические признаки, характеризующие «свободу»: «возможность», «отсутствие контроля», «субъект», «желание субъекта», «ситуация», «отсутствие сдерживания», «отсутствие ограничения», «основание возможности», «самостоятельность», «отсутствие зависимости», «общество». Данные слова образуют словообразовательные ряды, отражающие различные аспекты понятия «freedom». Выводы по второй главе Слово «freedom» значит много, но всегда что-то ценное. Полисемия показывает многие виды «freedom», синонимия представляет широкий спектр возможных значений, связанных со свободой, тогда как этимология вводит исходные значения. Но не все значения равны. Freedom означает разные вещи для каждого человека. В речи основные признаки реализуются с помощью лексических средств и синтаксических конструкций. Признак «возможность» актуализируется в значении единиц free, freedom, to free в конструкциях с инфинитивом. Признаки «отсутствие контроля», «отсутствие сдерживания», «отсутствие ограничения», «отсутствие зависимости» акцентуируются в словосочетаниях с предлогами of и from. Единицы free, freedom, to free, liberty, independent, independence могут употребляться со словами, указывающими на оценку «свободы», т.е. в речи рассматриваемое понятие может выступать как ценность отдельного человека или всего общества. «Свобода» имеет относительный характер. Данная характеристика понятия представлена в речи дополнительным признаком «степень свободы», которое реализуется в значениях относительных прилагательных и наречий, а также отдельных глаголов/ Заключение Среди наиболее актуальных проблем современной лингвистики последнего десятилетия есть вопросы языковой картины мира, рассматриваемой в неразрывной связи с концептуальной картиной мира и внеязыковой действительностью. На рубеже ХХ – ХХI веков языкознание характеризуется расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению языка, поиском особых свойств концептуализации объектов, особенностей речевой картины мира, описанием концептуального содержания его фрагментов. Однако, проблемы исследования отдельных концептов настолько сложны, разнообразны и богаты, что требуют четкого обозначения их сущности и функционирования в определенной концептосистеме. Языковая система сохраняется в психике, в сознании человека, основой функционирования которого является национальноязычная картина с собственными этническими компонентами, сформированными обычаями, традициями, верованиями, мифологией и призмой социокультурных и фоновых знаний. В языкомышлении говорящего сегментное пространство концепта довольно расширено. Первым и первичным компонентом ассоциативного потенциала восприятия воли/свободы является не личность, а народ, нация, этнос, имеющий цель освобождения, свобода собственной свободы. Русский менталитет возносит волю на высшую степень духовных и нравственных ценностей, потому что ставит ее даже высшую жизнь. Специфика англоязычного мышления отражает противоположную тенденцию. Для концептов liberty/freedom первичным компонентом ассоциативного материала является индивидуальный человек. Во фреймовой структуре концепта современного английского языкомыслия взаимосвязь liberty/freedom с народом, этносом или нацией не отражена даже в периферийных участках модели квантового знания. Для англичанина понимание сводится не к духовным и психическим понятиям, а к более материальным, поэтому ограничить их свободу может только тюрьма. Британцы и американцы в целом толкуют концепту воля/свобода (liberty/freedom) как средство для достижения и сохранения свободы как отдельной личности, так и страны в целом, то есть имеющие в структуре фрейма общий компонент характеристику – стремление. Однако элементы «права и свободы личности» не составляют ядра значения лексемы, в противоположность ядру английской лексемы. Общее в обоих языках то, что пребывание в неволе всегда трактуется отрицательно. В паремиологическом составе этих языков лишение свободы выражено с помощью символистических образов птицы и клетки. Актуальность в последние десятилетия развития психолингвитстики обусловила необходимость концептуализации речевой картины мира. Становление и развитие термина концепт, начатый еще древнегреческими философами, в наше время настолько расширил рамки своего функционирования, что стал интегральным термином и используется в различных областях науки. Это и обуславливает неоднородность трактовки концептов и отсутствие единой дефиниции для определения толкования понятия. Подходы, используемые в современной лингвистике, пытаются объяснить целостную взаимосвязь между восприятием окружающего мира человеком и отражением его посредством репрезентации в языке. Принимая за основу культурный, семантический или когнитивный аспекты языковеды пытаются четко структурировать концепт и создать единую схему-модель, которая отражала бы все необходимые компоненты концептуализации приобретенного опыта человека, представленного непосредственно на языке. Исследуя особенности этого концепта в английском языке установлено, что в русском языке происходит объединение концепта свобода/воля с полным замещением понятия свободы лексемой воли. Узловая сетка самого концепта состоит из 12 векторов, расширяющих ассоциативно-интерпретационный материал концептного сегмента. Причем обогащение ассоциативной составляющей концепта происходит благодаря историческому компоненту, подающему материал для расширения интерпретации концепта в соответствии с современной эпохой. Взаимодействие концепта "воля" с такими концептуальными сегментами как "цель", "желание", "борьба" и создание их с помощью специфических вербальных символов, присущих обществу, формирует два взгляда на понятие воли как архетипа сознания нашего этноса и как неотъемлемая характеристика человека. В английском языке концепт liberty/freedom является примером трансформации осознания. Несмотря на общность семантического происхождения, они развили настолько концептные сегменты, что в современном английском восприятии выступают отдельными явлениями языкознания: freedom как идеал англосаксонской культуры ненавязывания и liberty как выражение общественных правд по большей части политической свободы. Список использованной литературы 1) Balogh M. Slightly Married / M. Balogh. New-York: Bantam Dell, 2003. 271 p. 2) Balogh M. Slightly Married / M. Balogh. New-York: Bantam Dell, 2003. 271 p. 3) Balogh M. Slightly Sinful / M. Balogh. New-York: Bantam Dell, 2004. 245 p. 4) Berlins M. A not very happy new year for freedom and the rule of law. http://www.guardian. co.uk/archives/0,6961,,00.html. 5) Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/freedom (дата обращения: 14.11.2022). 6) Crabb G. Crabb’s English synonyms: arranged alphabetically with complete cross references throughout. London, Routledge, 1986. 742 p 7) Crooks R. Prisons and probation ombudsman for England and Wales annual report 2004-2005. http://www.ppo.gov.uk/annureps/annrep200405.pdf. 8) Dirven R., Verspoor M. Cognitive Exploration of Language and Linguistics. John Benjamin Publishing Company, 2004. 277 p. 9) Frankl V. Man 's search for meaning. Boston: Beacon Press, 2006. 184 p. 10) Freedom. URL: http://thesaurus.com/browse/freedom (дата звернення: 14.11.2022). 11) Hansen, M. Review of M. Lynne Murphy. 2003. Semantic relations and the lexicon. Antonymy, synonymy, and other paradigms. Cambridge: CUP, 2004. P. 185–189. 12) Harris D., Joseph S. The International Covenant on Civil and Political Rights and United Kingdom Law. Oxford: Clarendon Press, 1996. 720 p. 13) Hofmann F. Synonyms. A Semantic Study of Appointment and Engagement. Seminar Paper. Norderstedt: GRIN Verlag, 2009. 36 p 14) Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 356 p 15) Maugham S. Of human bondage / S. Maugham. London. 1997. 645 p. 16) Saeed J. I. Semantics. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. 443 p. 17) Seidenberg M. S. Automatic Access of the Meanings of Ambiguous Words in Contexts: Some Limitations of Knowledge Processing. Univ. of Illinois, 1982. 88 p. 18) Six Kinds of Freedom. URL: http://www.williamgairdner.com/journal/2006/7/4/six-kinds-of-freedom. html (дата звернення: 14.11.2022). 19) Slack J., Wise J. Culture+Technology:a primer. NY: Peter Lang Publishing, Inc., 2007. 226 p 20) Speeches of Prime-minister Tony Blaire. http://www. number-10.gov.uk/output. 21) Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х т. – М: Языки русской культуры, 1995. – Т. 1.– 767с. 22) Васильев А.Д. Динамика слова в дискурсе СМИ и лексикографии как следствие и воплощение экстралингвистичных факторов // Известия УрГПУ. Лингвистика. Выпуск 16. Урал. гос. пед. ун-т, отв. ред. А.П. Чудинов – Екатеринбург, 2005. – 19 с. 23) Вежбицкая А. Мова. Культура. Познание/А.Вежбицкая. – М.: Рус.словари, 1996. – 416 с. 24) Википедия. URL: https://www.wikipedia.org/ (дата обращения: 14.11.2022). 25) Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Изд-во худ. лит., 1959. –653 с. 26) Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного 27) Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских / М. К. Голованивская. – М.: Мовы славянской культуры, 2009. – 36 с. 28) Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994, № 4. – С. 7. 29) Жаботинская С.А. Структуры представления знаний в концепте числового имени // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитич. обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1992. – С. 128 30) Жаботинская С.А. Теория номинации: когнитивный ракурс // Вестник МГУ. – 2003. – Вып. 478. Лексика в разных типах дискурса. – С. 14. 31) Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс – Москва: Гнозис, 2004.– 120 с. 32) Карасик В.И. Зеркальный концепт "простота" // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы І Международной научной конференции "Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике" (Кемерово,29 – 31 августа 2006 г.) / Отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: КемГУ (Серия "Концептуальные исследования", вып. 8), Кемерово, 2006. – 330 с. 33) Кембриджский философский словарь. Второе издание, главный редактор Роберт Оди. Издательство Кембриджского университета, 1999. 1032 стр. 34) Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 128 с. 35) Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с. 36) Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. – Саратов, 2005.С. - 23 37) Кубрякова Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во Моск. ун-та,1997. – С. 90. 38) Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитич. обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1992. – С. 26. 39) Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, котрыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М., 1990. – 355– 415 40) Левицкий В.В. Семасиология. – Винница: НОВА КНЫНА, 2006. – 512 с. 41) Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 54 с. 42) Новый словарь Вебстера и тезаурус английского языка. США: Lexicon Publication, Inc., 1993. 1149 р. 43) Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации – Кемерово, 2004. – 385 с. 44) Полюжин М. М., Венжинович Н. Ф. О когнитивном и лингвокультурологическом исследовании фразеологии / М. М. Полюжин, Н. Ф.Венжинович // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – М.: Мовы славянских культур, 2009. – С. 633. 45) Полюжин М. М., Венжинович Н. Ф. О когнитивном и лингвокультурологическом исследовании фразеологии / М. М. Полюжин, Н. Ф.Венжинович // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – М.: Мовы славянских культур, 2009. – С. 630. 46) Полюжин М. М., Венжинович Н. Ф. О когнитивном и лингвокультурологическом исследовании фразеологии / М. М. Полюжин, Н. Ф.Венжинович // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – М.: Мовы славянских культур, 2009. – С. 631. 47) Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 160с. 48) Попова С. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: монография / С. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2006. – 13 с. 49) Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта "БЫТ" в русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 121 с. 50) Тарланов З. К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. – Петрозаводск, 1993. – 6 c. 51) Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Мовы русской культуры, 1996. – 36 с. 52) Чернейко Л. А. Лингвофилософский анализ абстракного имени / Л. А. Чернейко. – М.: Либриком, 2010.– 238 с

Daugiau informacijos...

Šį darbą sudaro 7581 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!

★ Klientai rekomenduoja


Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?

Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!

Detali informacija
Darbo tipas
Šaltiniai
✅ Šaltiniai yra
Failo tipas
Word failas (.docx)
Apimtis
36 psl., (7581 ž.)
Darbo duomenys
  • Rusų kalbos namų darbas
  • 36 psl., (7581 ž.)
  • Word failas 60 KB
  • Lygis: Universitetinis
  • ✅ Yra šaltiniai
www.nemoku.lt Atsisiųsti šį namų darbą
Privalumai
Pakeitimo garantija Darbo pakeitimo garantija

Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.

Sutaupyk 25% pirkdamas daugiau Gauk 25% nuolaidą

Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.

Greitas aptarnavimas Greitas aptarnavimas

Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!

Atsiliepimai
www.nemoku.lt
Dainius Studentas
Naudojuosi nuo pirmo kurso ir visad randu tai, ko reikia. O ypač smagu, kad įdėjęs darbą gaunu bet kurį nemokamai. Geras puslapis.
www.nemoku.lt
Aurimas Studentas
Puiki svetainė, refleksija pilnai pateisino visus lūkesčius.
www.nemoku.lt
Greta Moksleivė
Pirkau rašto darbą, viskas gerai.
www.nemoku.lt
Skaistė Studentė
Užmačiau šią svetainę kursiokės kompiuteryje. :D Ką galiu pasakyti, iš kitur ir nebesisiunčiu, kai čia yra viskas ko reikia.
Palaukite! Šį darbą galite atsisiųsti visiškai NEMOKAMAI! Įkelkite bet kokį savo turimą mokslo darbą ir už kiekvieną įkeltą darbą būsite apdovanoti - gausite dovanų kodus, skirtus nemokamai parsisiųsti jums reikalingus rašto darbus.
Vilkti dokumentus čia:

.doc, .docx, .pdf, .ppt, .pptx, .odt