Atviro kodo programų vertimo pradžiamokslis
Didžioji dalis laisvų (atviro kodo) programų vertimui naudoja gettext mechanizmą (.po bylas), todėl čia bus aprašytas tik šis būdas.
Pradžia bei įrankiai
Paprasčiausia yra atsisiųsti iš programos, kurią norite versti, interneto svetainės vertimo šabloną - t.y. bylą su išplėtimu .pot, tada ją pervadinti į .po ir versti. Jokių specialių programų nereikia, užtenka paprasto tekstų redaktoriaus. Trumpas .po bylos aprašymas:
# Lithuanian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Jonas Lietuvis \n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Pradžioje yra bendra informacija - čia įrašomas verčiamos programos pavadinimas, vertėjo informacija, vertėjų komanda (Language-Team), koduotė (charset) ir t.t. Verčiant geriausia naudoti UTF-8 koduotę. Jei programa nesupranta UTF-8 tada reikia rinktis iso-8859-13 koduotę.
Toliau yra svarbiausia - eilutės, kurias reikia išversti:
msgid "This is english words"
msgstr ""
Eilutėse, prasidedančiose msgid yra angliški žodžiai, kuriuos reikia išversti ir įrašyti tarp kabučių, esančių prie msgstr, taigi po vertimo turi atrodyti maždaug taip:
msgid "This is english words"
msgstr "Tai yra angliški žodžiai"
Versti galima su bet kokia tekstų redagavimo programa, tačiau patogiausia tai daryti su tam pritaikytomis programomis - Emacs, KBabel, gtranslator, PoEdit. Programa PoEdit labai gera tuo, kad veikia tiek Linux, tiek Windows operacinėse sistemose.
Kaip aš galėčiau prisidėti, ir kaip yra organizuojamas informacijos apsikeitimas?
Pradžiai geriausiai imti nepradėtas versti programas, ypač tas kur pats naudoji. Kai išmoksite, tada galėsi perimti kai kuriuos vertimus.
Visų pirma reikia atsisiųsti verčiamos programos vertimo šabloną (bylą su .pot išplėtimu) iš interneto. Jei nežinote kur rasti vertimo šablonus - paprasčiausiai parsisiųskite neišverstą (.pot) ar pusiau išverstą bylą (.po) iš iš GNOME vertimo projekto puslapių:
Pagrindinis Gnome 2.6 versijos puslapis lietuviškiems vertimams yra čia:
O iš čia galima iškart atsisiųsti pagrindinių papildomų bei kitų GNOME programų vertimų bylas.
Visa GNOME vertimų statistika yra čia:
Patyrusiems kompiuterio vartotojams vertimo bylas geriausiai gauti iš verčiamos programos CVS (reikalingiausia informacija, kaip naudotis GNOME CVS,...
Šį darbą sudaro 1192 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
★ Klientai rekomenduoja
Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?
Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!